Escuchar esta canción me trae tantos y tan buenos recuerdos que he decidido compartirla hoy con vosotros. Seguro que todos tendréis vuestra propia banda sonora compuesta de todas esas canciones que os acompañan a lo largo de la vida y que, cuando se vuelven a escuchar, inmediatamente se produce una explosión de sensaciones indescriptible. Pues bien, esta es una de las canciones que forman parte de la mía. La tengo a menudo en la cabeza, sin motivo aparente, y de vez en cuando me encuentro a mí misma tarareándola. Os hablo de Mon manège à moi (Mi tiovivo, en español).
Es una canción que nos hace girar y dar vueltas como si estuviéramos en un tiovivo, como dice el título de la canción. Para conseguir este efecto, comienza con la expresión francesa “tu me fais tourner la tête“. La traducción más exacta sería “me vuelves loco/a” o “me haces perder la cabeza”, sin embargo, ninguna de estas dos opciones mantiene la bonita imagen a la que hace referencia el francés, la de la cabeza dando vueltas. Y siempre he pensado que es una lástima, porque me encanta para describir la sensación de mareo, agradable claro está, que nos produce el amor.
La canción la escribió Jean Constantin con música de Norbert Glanzberg para Édith Piaf, que fue quien la dio a conocer al público en 1958. Sin embargo, mi versión favorita es la que hizo Étienne Daho en 1993 y que forma parte de la banda sonora de la película Irréversible, de la que ya os hablé. De hecho, la canción suena justo mientras se desarrolla mi escena preferida de la película, quizás sea por esto que me gusta más esta versión…
Os dejo la letra en francés y en español y, al final, dos vídeos, el primero con la versión de Étienne Daho y el segundo con la de Édith Piaf. Para que podáis juzgar vosotros mismos y decidir con cuál os quedáis.
Me haces perder la cabeza, Tu me fais tourner la tête
mi tiovivo eres tú. mon manège à moi c’est toi.
Siempre estoy de fiesta Je suis toujours à la fête
cuando me tienes entre tus brazos quand tu me tiens dans tes bras
Yo daría la vuelta del mundo, Je ferais le tour du monde,
no giraría mucho más que eso. ça ne tournerait pas plus que ça.
La tierra no es lo suficientemente redonda La terre n’est pas assez ronde
como para aturdirme tanto como tú… pour m’étourdir autant que toi…
¡Ah! qué bien estamos los dos Ah! Comme on est bien tous les deux
cuando estamos juntos los dos quand on est ensemble nous deux
Qué vida tenemos los dos quelle vie on a tous les deux
cuando se ama como nosotros dos quand on s’aime comme nous deux.
Podríamos cambiar de planeta On pourrait changer de planète
mientras tenga mi corazón cerca del tuyo, tant que j’ai mon coeur près du tien
escucho los estribillos de la fiesta j’entends les flons-flons de la fête
y la tierra no está por nada et la terre n’y est pour rien
¡Ah sí! Hablemos de la tierra Ah oui, parlons-en de la terre
¿Por quién se toma la tierra? pour qui elle se prend la terre?
Mi palabra, ¡está sólo ella sobre la tierra! ma parole, y a qu’elle sur terre!
¡Sólo ella está para hacer tantos misterios! Y a qu’elle pour faire tant de mystères!
Pero para nosotros no hay problema Mais pour nous il y avait pas de problèmes
porque nos amamos de por vida car c’est pour la vie qu’on s’aime
Y si ni siquiera existiera vida, et s’il y avait pas d’vie même nos amaríamos de todas formas on s’aimerait quand même
Porque… Car…